Розмовні фрази китайською, які дозволять вам розслабитися і насолоджуватися спілкуванням. Все, що потрібно знати про питання в китайській мові Як сказати китайською може бути

Прослухайте аудіо урок із додатковими поясненнями

У другому уроці курсу «Китайська мова за 7 уроків» ми з вами розберемося з тими конструкціями китайською мовою, які дозволять нам сказати звичні для нас у російській мові фрази «у мене є щось»або "де знаходиться вокзал?".

Іншими словами, завдяки схемі сьогоднішнього уроку ми зможемо говорити про те, що у нас є щось, і про те, де що знаходиться.

Схема, яка відповідає за наявність чогось, виглядає так:

сущ. 1+ 有 yǒu (мати) + сущ. 2

我 Wǒ (я) 有 yǒu (мати) 猫 māo (кіт) 。 – У мене є кіт.

姐 Jiě 姐 jie (старша сестра) 有 yǒu (мати) 孩 hái 子 zi (дитина) 。 – Старша сестра має дитину.

이전 Qián 边 bian (попереду) 有 yǒu (мати) 公 gōng 园 yuán (парк) 。 Попереду парк.

Заперечення

Якщо в нас чогось немає, потрібно запам'ятати, що перед дієсловом 有 yǒu ставиться не негативна частка 不 bù , яку ми вивчили в першому уроці, а негативна частка 没 méi .

Виходить така схема пропозиції:

сущ. 1+ 没 méi 有 yǒu (не мати) + сущ. 2

我 Wǒ (я) 没 méi 有 yǒu (не мати) 猫 māo (кіт) 。 – У мене немає кота.

姐 Jiě 姐 jie (старша сестра) 没 méi 有 yǒu (не мати) 孩 hái 子 zi (дитина) 。 – Старша сестра не має дитини.

이전 Qián 边 bian (попереду) 没 méi 有 yǒu (не мати) 公 gōng 园 yuán (парк) . – Попереду парку немає.

她 Tā (вона) 没 méi 有 yǒu (не мати) 妹 mèi 妹 mei (молодша сестра) 。 – Вона не має молодшої сестри.

我 Wǒ (я) 没 méi 有 yǒu (не мати) 电 diàn 脑 nǎo (комп'ютер) 。 У мене немає комп "ютера.

Питання

Якщо хочемо запитати, чи є в нас щось, то наприкінці просто додаємо частину запитання 吗 ma .

您 Nín (Ви) 有 yǒu (мати) 时 shí 间 jiān (час) . – У вас є час.

您 Nín (Ви) 有 yǒu (мати) 时 shí 间 jiān (час) 吗 ma ? – У вас є час?

她 Tā (вона) 没 méi 有 yǒu (не мати) 钱 qián (гроші) 。 – У неї немає грошей.

她 Tā (вона) 没 méi 有 yǒu (не мати) 钱 qián (гроші) 吗 ma ? – У неї немає грошей?

Другий варіант побудови питання в китайській мові – це форма 有 yǒu 没 méi 有 yǒu (мати – не мати)на місці дієслова. У таких запитаннях запитальна частка 吗 ma не ставиться наприкінці пропозиції.

Наприклад:

您 Nín (Ви) 有 yǒu 没 méi 有 yǒu 时 shí 间 jiān (час) ? – У вас є час?

她 Tā (вона) 有 yǒu 没 méi 有 yǒu (не мати) 钱 qián (гроші) ? – Має грошей?

你 Nǐ 们 men 公 gōng 司 sī (фірма) 有 yǒu 没 méi 有 yǒu 经 jīng 理 lǐ (менеджер) ? – У вашої компанії є менеджер?

那 Nà 儿 r (там) 有 yǒu 没 méi 有 yǒu 洗 xǐ 手 shǒu 间 jiān (туалет) ? – Там є туалет?

Ось і все, що вам потрібно знати, щоб говорити про щось.

У російській мові найчастіше в рамках цієї теми ми говоримо фрази типу "у мене є ідея", "зараз немає роботи", "у місті багато парків", "у країні багато іноземців".Тобто всі пропозиції, коли ми маємо на увазі слово «є».

Для того, щоб у китайській мові сказати де що знаходиться, необхідно використовувати дієслово "знаходитись у"– 在 zài . Схема дуже проста:

сущ.1+ 在 zài + сущ.2

Наприклад:

妈 Mā 妈 ma (мама) 在 zài (знаходиться в) 银 yín 行 háng (банк) 。 – Мама в банку.

孩 Hái 子 zi (діти) 在 zài (знаходиться) 学 xué 学校 xiào (школа) 。 – Діти у школі.

我 Wǒ 们 men (ми) 都 dōu (всі) 在 zài (знаходиться) 北 Běi 京 jīng (Пекін) 。 – Ми всі в Пекіні.

Заперечення

Якщо ми хочемо сказати, що щось або хтось знаходиться не там, то ми просто перед дієсловом 在 zài ставимо негативну частинку ? Отримуємо таку схему пропозиції:

сущ.1+ 不 bù 在 zài + сущ.2

我 Wǒ 朋 péng 友 you (друг) 不 bù 在 zài (не перебувати в)中 Zhōng 国 guó (Китай) . – Мій друг не в Китаї.

经 Jīng 理 lǐ (менеджер) 不 bù 在 zài (не перебувати в)办 bàn 公 gōng 室 shì (офіс) 。 Менеджер в офісі.

孩 Hái 子 zi (діти) 现 xiàn 在 zài (зараз) 不 bù 在 zài (не перебувати в)公 gōng 园 yuán (парк) . Діти зараз не у парку.

Зверніть увагу!
Перед 在 zài ставиться лише негативна частка д b . А перед 有 yǒu – лише негативна частка 没 méi

Питання

Щоб поставити запитання, наприкінці пропозиції ставимо питальну частинку 吗 ma . Порядок слів не змінюється.

сущ.1+ 在 zài + сущ.2+ 吗 ma ?

医 Yī 生 shēng (лікар) 在 zài (перебувати в) 医 yī 院 yuàn (лікарня) 吗 ma ? – Лікар у лікарні?

你 Nǐ 们 men (ви) 都 dōu (всі) 在 zài (перебувати в) 宾 bīn 馆 guǎn (готель) 吗 ma ? – Ви всі в готелі?

钥 Yào 匙 shi (ключі) 在 zài (перебувати в) 房 fáng 间 jiān (кімната) 吗 ma ? – Ключі в кімнаті?

Відповідь на таке запитання має починатися з 在 zài або 不 b 在 zài .

Наприклад:

医 Yī 生 shēng 在 zài 医 yy 院 yuàn 吗 ma ? – Лікар у лікарні?

在 Zài 。 – Так.

不 Bù 在 zài 。 – Ні.

Другий варіант питання – це форма 在 zài 不 bu 在 zài (перебувати – не перебувати)на місці дієслова.

У таких запитаннях запитальна частка 吗 ma не ставиться наприкінці пропозиції.

Наприклад:

老 Lǎo 师 shī (вчитель) 在 zài 不 bu 在 zài (перебувати – не перебувати)学 xué 学校 xiào (школа) ? – Вчитель у школі?

李 Lǐ (Лі) 先 xiān 生 sheng (пан) 在 zài 不 bu 在 zài (перебувати не перебувати)北 Běi 京 jīng (Пекін) ? – Чи пан у Пекіні?

Запитання з запитальними словами

У китайській мові порядок слів у запитальних реченнях із запитальними словами такий самий, як і у звичному реченні. Те слово, якого запитує, замінюється відповідним запитальним словом. У таких реченнях питання 吗 ma наприкінці пропозиції не ставиться. Найчастіше в таких запитаннях використовується питання 哪 nǎ 儿 r (де) .

Наприклад:

你 Nǐ (ти) 在 zài (перебувати в) 哪 nǎ 儿 r (де) ? – 我 Wǒ (я) 在 zài (перебувати в) 办 bàn 公 gōng 室 shì (офіс) 。 Ти де? - Я в офісі.

银 Yin 行 háng (банк) 在 zài (перебувати в) 哪 nǎ 儿 r ? – 银 Yín 行 háng (банк) 在 zài (перебувати в) 那 nà 儿 r (там) . Де знаходиться банк? – Банк там.

Слово 在 zài може бути не тільки дієсловом, але ще й приводом «в». У такому випадку 在 zài буде вказувати на місце де щось знаходиться (обставина місця): 在 zài 中 Zhōng 国 guó (в Китаї) , 在 zài 洗 xǐ 手 shǒu 间 jiān (в туалеті) . Зазвичай китайською мовою обставина місця ставиться після чи перед підлягає.

сущ. 1+ 在 zài + місце + 有 yǒu (мати) + сущ.2 / дієслово

在 zài + місце + сущ.1+ 有 yǒu (мати) + сущ.2 / дієслово

Наприклад:

在 Zài (в) 北 Běi 京 jīng (Пекін) 我 Wǒ (я) 有 yǒu (мати) 朋 péng 友 you (друг) . – У мене в Пекіні є друг.

他 Tā 们 men (вони) 在 zài (в) 公 gōng 园 yuán (парк) 散 sàn 步 bù (гуляти) . – Вони гуляють у парку.

От і все. Вам залишилося лише зробити вправи, набрати словниковий запас, слухати озвучку кожного китайського слова та речення, намагатися повторити інтонацію та вимову і все.

У нас вважається, що всі китайці буддисти поголовно, що неправильно. Туристи люблять дивитись на чудові китайські пагоди, і, мабуть, звідси й пішла ця асоціація. Буддизм дійсно поширений у Китаї, але не єдиним Буддизмом живе китайська філософсько-релігійна думка.

Традиційна китайська ідеологія тримається на "трьох китах" - Буддизм, Конфуціанство та Даосизм.

Більшість китайців у своїй – атеїсти. Це говорить офіційна статистика, і наші спостереження підтверджують цю думку повністю.

Епоха комунізму принесла свої плоди, і більшість населення перестала у щось вірити. Але образ думки, етика та норми поведінки сучасних китайців сформовані саме цими трьома вченнями. До речі, жодна з них не можна визнати релігією у звичному для нас розумінні цього слова.

Свобода у Китаї

Ця країна вважається однією з найневільніших у світі. Було й таке у китайській історії, але зараз все змінюється. Сучасний китаєць не відчуває якогось серйозного контролю, хоч насправді він існує.

З іншого боку, свободи реалізувати себе у Китаї значно більше, ніж у Росії. Там набагато простіше відкрити свій бізнес, куди легше займатися своєю справою самостійно, а не працювати на дядька. Було б бажання працювати, а держава вам сильно не заважатиме.

У Китаї ви не можете критикувати уряд в Інтернеті. піддається суворій цензурі. Але влада слухає, що відбувається, і робить висновки. Відбулися події, компартія зробила висновки, і почалися реформи.

Тайвань, Макао та Гонконг

Гонконг – це колишня колонія у складі Британської імперії. З недавніх пір вона офіційно є провінцією КНР. По суті, це окрема держава. Влада в Пекіні відповідає тільки за зовнішню політикуа всі інші адміністративні питання вирішуються місцевою владою.

Тут своя валюта, свої закони, свій візовий режим та податкове право. Громадяни Росії можуть відвідувати Гонконг без візи, а на основну територію країни можна потрапити лише маючи в паспорті.

Податкова система в Гонконгу зовсім інша – тут немає податку на додану вартість (VAT), і багато речей коштують дешевше на 15-20%. Якщо ви хочете купити iPhone або iPad дешево, то вам дорога до Гонконгу. Багато китайців сюди їдуть за смартфонами, планшетними комп'ютерами та ноутбуками.

Місто Макао аналогічно є частиною КНР, і також має майже повну незалежність. Це колишня колонія Португалії. Тут свої закони, гроші та оподаткування.

Макао – це місто казино, азіатський Лас-Вегас. Якщо китаєць хоче пограти у покер, блек-джек чи рулетку, то їде сюди.

Складніша ситуація з островом Тайвань. Китай офіційно вважає його своєю територією та провінцією КНР. Тайванці з цим не згодні, і більшість світу визнає їхню точку зору.

Тайвань – це готельна держава. Тут усе своє, включаючи армію та військово-морський флот. Ця держава називається Republic of China (ROC), що перекладається як Республіка Китай. Жодних переговорів про вступ Тайваню до КНР не ведеться.

Важлива порада туристам. У китайських аеропортах рейси в Макао, Гонконг і на Тайвань називаються "домашніми", а посадка на літаки до цих регіонів здійснюється з терміналів для місцевих рейсів. Не переплутайте.

Бажаємо вдалого відвідування Китаю, і читайте наші сторінки про цю країну ( посилання нижче).

Спілкування може бути важким. Тим більше другою мовою!

Знання кількох корисних фраз не тільки допоможе Вам уникнути незручності у спілкуванні, але дозволить створити нові контакти з оточуючими та підняти спілкування на новий рівень.

Вітання

  • 你好! (nǐ hǎo)Вітання!

Можливо, Ви вже знаєте це привітання. Якщо ж ні, 你好! (nǐ hǎo – Привіт!)- перша базова китайська фраза, яку треба вивчити, щоб зав'язати контакт у суспільстві, де всі поголовно розмовляють китайською.

  • 你好吗? (nǐ hǎo ma)Як справи?

Якщо Ви вітаєте когось не вперше, то можете виявити більше уваги та зацікавленості, запитавши, як він живе. 你好吗? (nǐ hǎo ma)- Відмінна фраза на цей випадок.

  • 你吃了吗? (nǐ chī le ma)Ви поїли?

Це китайський спосіб виявити увагу. Культурно це близький еквівалент фрази «Як маєте?». Люди запитують «Ви поїли?» як ввічливий спосіб впоратися про самопочуття та добробут співрозмовника, і більшість відповідає на це просто “吃了” (chī le), "Я поїв".

Зізнатися, що Ви не поїли, - значить, натиснути на запитувача: ввічливою реакцією на таке визнання буде єдиний вихід - нагодувати Вас.

  • 早安! (zǎo ān)Добрий ранок!

Китайці люблять говорити «Доброго ранку», так що якщо Ви вітаєте когось рано, намагайтеся використовувати це вітання. Якщо ж Золотий часвтрачено, не варто переходити до 安 wǔ ān– добрий день) або 晚上好 ( wǎn shàng hǎo– добрий вечір): вони менш поширені.

«Добраніч» – 晚安 (wǎn ān). Як і англійською, ця фраза може означати і «До побачення».

Додати розмовний відтінок:

Додайте невимушеності та «крутості» словом «Хей» на початку фрази. Наприклад:

诶, 你好. (ēi, nǐ hǎo) "Гей, привіт".

诶, 怎么样? (ēi, zen me yàng) "Хей, як життя?"

Як тебе звати?

  • 我叫[ім'я], 你呢? (wǒ jiào [ім'я], nǐ ne)Я [ім'я]. Як тебе звати?

Це неофіційний спосіб представитися один одному. 我叫 (wǒ jiào) означає «Мене звуть», а 你呢? (nǐ ne) «А тебе?»

  • 怎么称呼? (Zen me chēng hū)Як я можу до вас звертатися?

Ця фраза - більш офіційний/ввічливий спосіб запитати чиєсь ім'я. Це приблизно перекладається «Як я маю до Вас звертатися?»

  • 请问您贵姓? (qǐng wèn nín gùi xìng)Чи можу я дізнатися Ваше прізвище?

Ця фраза ще формальніша і використовується в . Коли хтось відповідає, називаючи своє прізвище, наприклад, 我姓王 (wǒ xìng wáng), «Моє прізвище – Ван», Ви можете відповісти, використовуючи звернення 王先生 ( wang xiān shēng- Пан Ван), 王小姐 ( wáng xiǎo jiě- Пані (незаміжня) Ван) або 王太太 ( wáng tài tài- Пані (заміжня) Ван).

Знову ж таки, трохи розмовного відтінку:

Заради кумедного жартівливого повороту в одноманітній церемонії знайомства спробуйте цю фразу:

請問你貴姓大名? (qǐng wèn nǐ gùi xìng dà ming?) Яким є Ваше «знамените» ім'я?

Це спосіб запитати чиєсь ім'я, водночас по-дружньому втішивши співрозмовника.

Продовження розмови

Тепер, коли ми познайомилися з кимось, як можна продовжувати розмову.

  • 你是本地人吗? (nǐ shì běn de rén ma)Ви місцевий?

Це менш прямолінійний спосіб запитати "Звідки Ви?" 你是哪里人? (nǐ shì nǎ lǐ rén). У Китаї жителі великих міст часто приїжджають звідкись ще. Вони переїжджають із менших міст до мегаполісів працювати чи вчитися. Питання, чи місцеві вони, може дати можливість поговорити про їхні рідні міста.

  • 你作什么样的工作? (nǐ zùo shén me yàng de gōng zùo)Яка у вас робота?

Серед професіоналів або дорослих, що працюють, Ви можете почати бесіду, запитавши, в якій сфері вони працюють. Ви можете запитати ще “你的专场是什么?” ( nǐ de zhuān chǎng shì shén me?- Яка у вас спеціальність?)

  • 你读什么专业? (nǐ dú shén me zhuān yè)Що ви вивчаєте?

Серед студентів Ви можете для початку розмови запитати про їх спеціалізацію або головний предмет.

  • 你有什么爱好? (nǐ yǒu shén me ài hào?)Чим Вам подобається займатися?

Ця фраза використовується, щоб запитати про хобі або захоплення. Ще один чудовий спосіб зав'язати розмову.

Як «розбавити» обстановку:

Спробуйте цю невимушену фразу, щоб подолати незручність і натягнутість, входячи до кімнати або приєднуючись до групи:

诶, 什么事? (ēi, shén me shì?) Ну, і що тут діється?

Це еквівалент "Як справи?" або "Що тут відбувається?" У правильному контексті, наприклад, серед приятелів чи однолітків, вона може звучати дуже дружньо та доречно.

Відповіді під час розмови

Частина мистецтва розмови – уміння дати доречні відповіді. Люди люблять зустрічати співчуття, підбадьорення та чути компліменти, хоч би що вони розповідали.

Що Ви кажете, коли чуєте щось цікаве чи цікаве? Ось кілька базових фраз, що підходять як реакція на такі оповідання:

  • 太酷了! (tai kù le!)Оце круто!

Китайське слово для «круто» запозичене з англійського «cool» і звучить так само!

  • 好搞笑。 (hǎo gǎo xiào)Прикольно.

搞笑 (gǎo xiào)буквально означає «веселитися» чи «жартувати».

  • 真的吗? (zhēn de ma)Що, справді?

真的 (zhēn de)значить «правда», а 吗 (ma)- питальна частка.

  • 不会吧? (bù hùi ba)Ти серйозно?

不会 (bù hùi)значить «ні», а 吧 (ba)– окликова частка. Інакше кажучи, це як сказати «Та гаразд!»

  • 我的妈呀! (wǒ de mā ya)ОМГ!

我的妈呀! (wǒ de mā ya)буквально означає «Ох, матусю!». Культурно це ближче до «О, боже!»

  • 哎呦我去! (āi yōu wǒ qù)О Боже!

Знову немає точного еквівалента. 哎呦我去! (āi yōu wǒ qù)буквально перекладається як "О, я йду!" Ця фраза супер-невимушена, так що це не той випадок, коли Ви можете використовувати її з будь-ким, особливо якщо ви тільки що познайомилися.

  • 我也是。 (wǒ ye shì)Я теж.

Три слова, щоб допомогти Вам висловити поділ почуттів співрозмовника.

  • 我理解。(wǒ lǐ jiě)Я розумію.

Дуже корисна фраза для вираження співпереживання.

Розмовний варіант:

Для найбільш емоційної відповіді спробуйте сказати:

太牛了! (tai níu le) Це страшенно добре (офігіти не встати)!

У формальних бізнес-контекстах це можна розцінити як грубість. Але цілком прийнятно на вечірці.

Фрази для прощання

Нарешті ми підійшли до слів для розлучення. Ось як Ви можете попрощатися невимушено та доречно.

  • 我先走了。下次再聊吧! (wǒ xiān zǒu le. xià cì zài liáo ba)Мені пора. Ще поговоримо (давайте поспілкуємося ще в інший раз)!

Якщо Вам потрібно йти першим, Ви можете поклонитися по-дружньому.

  • 回头见。 (húi tóu jiàn)Побачимося.

Ця фраза корисна для розлучення ненадовго, наприклад, якщо Ви зустрінетеся ще раз того ж дня.

  • 我们再联络吧。 (wǒ mén zài lián lùo ba)Триматимемо зв'язок.

Це означає, що Ви, можливо, зателефонуйте чи напишете пізніше. Фраза добре працює, коли ви нечасто бачитеся наживо, але хотіли б бути в курсі та підтримувати більш тісний контакт.

Як сказати все це невимушено:

Навіть коли йдеться про прощання, є кілька можливостей знизити тон «світськості» і, можливо, перейти до ближчих відносин у майбутньому:

这是我的手机号码。给我发短信吧! (zhè shì wǒ de shǒu jī hào mǎ.gěi wǒ fā duǎn xìn ba) Ось мій стільниковий номер. Напишіть смску якось!

Це проста фраза, яка має допомогти підтримати стосунки після вечірки.

加我的微信。 (jiā wǒ de wēi xìn) Додати мене до WeChat.

Ми сподіваємося, ці фрази додадуть «родзинки» Вашого соціального життя! З якою б соціальною ситуацією Ви не зустрілися, використовуйте її як можливість відточити мовні навички, навіть вітаючи когось, прощаючись чи реагуючи на чиюсь розповідь.

Перші слова чужою мовою, звичайно, мають ствердний характер: «Я хочу це, я не хочу». Але скоро нам стає потрібно дізнатися, «як» чи «куди» їхати, «з ким» та «де» обідати, «скільки» та «хто» платить.

На щастя, китайська граматика проста, і для побудови питань треба знати зовсім небагато. Погляньмо на них ближче.

Загальне питання

Запитання із запитальними частинками

Загальні питання — це ті, куди відповідають «так» чи «ні».
"Це стіл?" "Ти любиш собак?" "Ти обідав?" — усі ці питання будуються однаково: додаванням наприкінці ствердної пропозиціїчастинки 吗 (ma).
他爱中国.- Він любить Китай
他爱中国吗? - Він любить Китай?

Трохи інша ситуація з часткою 呢 (ne). Вона перекладається російським словом "а" і означає "А як щодо ...?" або «А де ж…?».
同学们都来了,老师呢? Учні всі прийшли, а вчителі?
我的手机呢?刚把它放在桌子上,就不见了!Де ж мій телефон? Тільки поклав на стіл – і вже ні!

Питання з ствердно-негативною формою присудка

Це другий спосіб побудувати спільне питання: ми повторюємо присудок, поставивши посередині частинку уд. Зверніть увагу, що присудком може бути і дієслово (що зробив?), І прикметник (який?).

他要不要咖啡?- Він буде кави?
你姉妹漂亮不漂亮? - Твоя молодша сестра красива?

Так побудувати питання неможливо, якщо перед присудком стоїть прислівник (дуже часто). У таких випадках ми ставимо питання з 吗.

Альтернативне питання

Це таке питання, де відповіддю може бути лише щось із запропонованих варіантів. (你要茶还是要咖啡? Ти будеш чай чи каву?)
Такі питання задаються за допомогою 还是 (háishi, або). Зазвичай ми повторюємо дієслово (з обох боків від 还是).
你一个人去 超市还是 跟朋友一起去 ?Ти один підеш у супермаркет, чи з одним (підеш)?

Якщо питання задається до доповнення, дієслово можна не повторювати:
你想吃米饭还是面条 ? Ти хочеш локшину чи рис?

Звичайно, якщо в реченні присудок - дієслово 是, воно теж не повторюється:
你是 老师还是 학생? Ти вчитель чи учень?

Спеціальне питання:питальні слова.

Коли хочемо дізнатися ім'я, ми запитуємо «хто?», коли власника — «чий?», адресу — «куди?». Інакше кажучи, ми шукаємо якусь інформацію.

Зверніть увагу, як будуються такі питання. Ми не ставимо всі питання в одне місце. Ми ставимо кожне з них туди, де очікуємо побачити відповідь.

你去哪儿? - Куди ти йдеш?
我去学校 . - Я йду до школи.
Зверніть увагу, порядок слів у реченні не змінюється: підлягає-присудок-доповнення.

Приклад складніше:
你在谁 那儿喝茶? - У кого ти п'єш чай?
我在王老师 那儿喝茶。 - Я п'ю чай у вчителя Вана.
Порядок слів у реченні також збережено, тільки замість «вчитель Ван» у питанні стоїть «хто?».

Ось основні запитальні слова:

  • 谁 (shei/shuí) хто
    这是谁? - Хто це?
  • 谁的 (shéi de) чиє
    这是谁的衬衫? - Чия це сорочка?
  • 什么 (shénme) що, який
    你学习什么? - Що ти вчиш?
    你学习什么语言? - Яку мову ти вчиш?
  • 哪 (nǎ) котрий (з)
    这儿有几个杯子,哪个是你的? Тут кілька склянок, що з них твій?
  • 哪儿 (nǎr) де, куди
    你在哪儿学了中国功夫? Де ти навчався кунг-фу?
    夏天你打算去哪儿旅游? Куди ти плануєш поїхати влітку?
  • 多少 (duōshao) скільки (більше 10)
    一公斤苹果多少钱? Скільки коштує кілограм яблук?
  • 几 (jǐ) скільки (менше 10)
    你家有几口人? Скільки в твоїй родині чоловік?
  • 为什么 (wèishénme) чому
    你为什么不想去北京? Чому ти не хочеш поїхати до Пекіна?
  • 怎么 (zenme) як, чому (емоційне)
    到火车站怎么走?Як пройти на вокзал?
    你怎么不喜欢他?他是个好人! Чому ж ти його не любиш? Він хороша людина!
  • 怎么样 (zenmeyàng) як, як щодо…
    你最近过得怎么样?Як ти поживаєш останнім часом?

Не забувайте, що не можна в тому самому реченні використовувати і запитальні слова, і частинку 吗.

Ці три способи поставити питання допоможуть створити і зрозуміти 90% питань, які вам зустрінуться.

Бонус: розділові питання у китайській мові.

Такі питання ставляться після коми наприкінці пропозиції.

1.…, 好吗?(行吗?)
Використовується як неважко здогадатися, щоб запитати про згоду співрозмовника.
我们现在就去游泳,好吗? Давай зараз підемо поплаваем, добре?

2. …, 没有?
Найчастіше цей варіант використовується в минулому часі:
你做好了作业,没有? Ти зробив домашнє завдання?
你去过北京,没有? Ти бував у Пекіні?

І ось ми знову зустрілися з вами!

Сьогодні ми вивчимо з вами кілька фраз, без яких не обійтися, якщо ви вирішили вивчати китайську мову. Вони обов'язково стануть вам у нагоді при першій поїздці до Китаю, тому повинні бути у вашому словниковому запасі.

Отже, приготуйтеся, ми починаємо!

谢谢 - дякую

Уявіть, що ви заблукали, блукаючи вуличками Китаю. Як же вам дізнатися, як пройти до потрібного місця? Ви можете запитати молодих людей, які напевно скористаються картою 百度, а можете запитати й старше покоління, яке, як правило, краще орієнтується, ніж молодь. І ось вам підказали дорогу. Як же ви можете віддячити людині, яка вам допомогла? Все просто. Просто скажіть йому "谢谢".

Це найбільш універсальний варіант. Дуже часто, перебуваючи в китайському оточенні, ви можете зустріти дещо інші слова подяки:

很感谢你! - це вже формальніша подяка.

对不起 — вибачте

Ви перебуваєте в переповненому людьми автобусі (повірте, так у Китаї буває дуже часто). І ви зовсім випадково (а може і ні J) наступили на ногу біля людини, що стоїть. Китайці зазвичай рідко обурюються або починають лаятися через такі дрібниці, але ось косого погляду вам навряд чи уникнути. І ось саме в такі моменти, коли ви винні, ви можете вибачитися, сказавши: 对不起

抱歉 – приношу свої вибачення

不好意思 — вибачте

多少钱 - скільки коштує?

Найпотрібніша фраза, якщо ви вирішили зробити покупку. Ну, тут я думаю все зрозуміло. Єдине, що можна додати, якщо ви не знаєте як китайською буде та чи інша річ, то можете або просто вказати пальцем і сказати «多少钱?», або сказати 这个多少钱 - Скільки це коштує?

А ось кілька прикладів того, що ви можете запитати:

这支笔多少钱? – Скільки коштує ця ручка?

门票多少钱? – Скільки коштує вхідний квиток?

这本书多少钱? – Скільки коштує ця книга?

…怎么走?- як пройти до….?

Знадобиться вам, якщо ви не знаєте, як дістатися до потрібного місця. Просто перед словами 怎么走вставте назву потрібного вам місця, як це зроблено нижче:

地铁站怎么走? – Як пройти до станції метро?

警察局怎么走? - Як пройти до поліцейської дільниці?

公交车站怎么走? – Як пройти до автобусної зупинки?

你慢点说 – говоріть повільніше

Якщо ви не можете зрозуміти, що говорить китаєць через те, що він говорить занадто швидко, то можете попросити його говорити повільніше.

你会说英语吗? — Ви можете говорити англійською?

Ви в Китаї, а ваша китайська на нулі? Не біда. Можливо ваша англійська на досить гарному рівні. У такому разі ви можете запитати у співрозмовника, чи володіє він англійською. І якщо відповідь буде позитивною, то можете продовжувати розмову англійською мовою.

我迷路了 – я заблукав

Після цієї фрази ви можете вставити фразу номер 4, щоб знайти правильну дорогу.

请问 - дозвольте запитати, вибачте (можна запитати)

Для того, щоб не здатися невихованим лаваєм, який приїхав до Піднебесної, перед питанням додаємо словосполучення. А ось і приклади:

请问,警察局怎么走? – Дозвольте запитати, як пройти до поліцейської дільниці?

请问,门票多少钱? – Дозвольте запитати, скільки коштує вхідний квиток?

请问,公交车站怎么走? – Дозвольте запитати, як пройти до автобусної зупинки?

Ось і все сьогодні. Ви також можете переглянути з цієї теми відео, де наш викладач – носій китайської мови вам все зрозуміло пояснить, ви зможете послухати правильну вимову. До речі, не забудьте увімкнути субтитри. Приємного перегляду!

gastroguru 2017